„Das größte Geheimnis des Hauses des Drachen: Was ist los mit Mysarias Akzent?

Welcher Film Zu Sehen?
 

Es gibt ein Geheimnis im Herzen von HBO 's Haus des Drachen und es hat nichts damit zu tun, wer das sprichwörtliche „Game of Thrones“ dieser bestimmten Ära gewinnen wird. Vielmehr hat es mit der Schauspielerin zu tun Sonoya Mizuno ’s Leistung. Ich denke, ich spreche für alle, wenn ich frage: Was ist los mit Mysarias Akzent? Haus des Drachen ?!?



Welcher Kanal ist der Kampf heute Abend

Sonoya Mizuno ist eine in Japan geborene britische Schauspielerin mit gemischten englischen, argentinischen und japanischen Vorfahren. Ihre Figur Mysaria stammt von einer fiktiven Insel namens Lys, die für ihre Vergnügungshäuser und ihre Dekadenz bekannt ist. Im wirklichen Leben spricht Mizuno mit einem richtigen englischen Akzent und hat in anderen Rollen auf dem Bildschirm gekonnt einen amerikanischen Akzent gesetzt. Wenn Mizunos Version von Mysaria spricht, ist es nahezu unmöglich zu wissen, welche Art von Akzent sie beeinflusst, obwohl es erschreckend nah an einem schlechten Eindruck eines jamaikanischen Akzents klingt. Es ist eine ablenkende Wahl für einen Charakter, der von der Geschichte bisher bereits kläglich unterversorgt ist.



Gibt es einen guten Grund für Mysarias bizarren Akzent? Haus des Drachen ? Sollen die Leute von Lys in George R. R. Martins Welt eine seltsame Art von Patois haben? Gibt es eine Rechtfertigung für diesen wilden Schwung einer weltbildenden Wahl?

Haus des Drachen findet etwa 200 Jahre vor den Ereignissen von statt Game of Thrones und HBO hat sich Mühe gegeben, die beiden Serien zu verbinden. Bestimmte Dinge, wie der Eiserne Thron, wurden geändert, um gleichzeitig die Beschreibung in George R. R. Martins Büchern besser widerzuspiegeln. An anderer Stelle hat sich die Show dafür entschieden, BIPOC-Schauspieler in Rollen zu betrachten, die Leser beim Lesen möglicherweise reflexartig als weiß eingestuft haben. Corlys Velaryon (Steve Toussaint) zum Beispiel in einen schwarzen Valyrianer zu verwandeln, ist ehrlich gesagt eine Entscheidung, die der Eifersucht seines Charakters auf die weißen Drachenlords, die ihm und seiner Familie Vorschüsse verweigern, zusätzliches Pathos hinzufügt. Die Ausarbeitung des Hintergrunds von Ser Criston Cole (Fabien Frankel), indem man ihn als Teil von Dornish etabliert, betont auch den Außenseiterstatus der Figur.

Auf den ersten Blick fügt Mizunos Besetzung eine ähnliche Dimension hinzu, aber das droht durch ihren Akzent rückgängig gemacht zu werden, der in meinen Ohren wie das Patois der Karibik klingt. Ich nehme an, Sie könnten argumentieren, dass dies für eine Person, deren Geschichte in der Sexsklaverei auf einer idyllischen Insel beginnt, Sinn macht? Und ich denke, weil die Insel Lys heißt, könnte es eine Verbindung zur französischen Sprache unserer Welt geben? Weißt du … Fleur de Lys und all das. Es ist ein französischer Kolonialakzent? Aber für diesen studierten Fan von George R. R. Martin ergibt es immer noch nicht viel Sinn. Niemand, den wir bisher aus Lys kennengelernt haben, hat einen solchen regionalen Akzent.



Fotos: HBO

Im Game of Thrones , trafen wir zwei Charaktere aus Lys, die ebenfalls wie Mysaria in die Sklaverei verkauft wurden. Lord Varys (Conleth Hill), auch bekannt als Eunuch, Spider und Master of Whispers, wurde als Junge an einen Magier verkauft, der ihn für ein blutmagisches Ritual kastrierte. Er wurde später zum herausragenden Spionagemeister in den Sieben Königslanden. Doreah, die Magd von Daenerys in den Staffeln 1 und 2 von Game of Thrones, ist die andere Lysene-Figur, die wir getroffen haben. Sie wurde als Kind an Vergnügungshäuser verkauft und später Daenerys geschenkt, damit sie lernte, wie sie ihrem Dothraki-Ehemann gefallen kann. In der Show verriet Doreah Daenerys, obwohl sie in den Büchern in der Roten Wüste starb.

Mysaria hat viel mit Varys und Doreah gemeinsam, abgesehen davon, dass sie Lysene ist. Alle drei Charaktere wurden in die Sklaverei verkauft und alle drei sind verdammt gut darin, die Adligen von Westeros mit dringend benötigten Informationen zu versorgen. Mysaria wird schließlich selbst Spionagemeisterin. Es ist also seltsam, dass Varys und Doreah die gemeinsame Sprache mit einem richtigen britischen Akzent sprechen, während Mysaria dies nicht tut.



Nun könnte man argumentieren, dass sich die Sprachmuster im Laufe der Jahrhunderte ändern und dass Mysaria die gemeinsame Sprache möglicherweise nicht so fließend beherrscht wie Varys oder Doreah. Aber sie sprechen eine Bastardisierung des Hochvalyrischen in Lys, also sollte ihr Akzent dann eher der magisch erfundenen Sprache klingen, die die Targaryens miteinander sprechen, als etwas, das in unseren Ohren erkennbar karibisch ist. (Recht??)

Vielleicht die Sprachberater an Haus des Drachen hat die Klänge von High Valyrian in den Akzent umgewandelt, in dem Mysaria spricht. Vielleicht fühlt sich jeder wirklich gut bei dieser Wahl! Trotzdem ist Mysarias Akzent definitiv ein Auswahl, was ein großes „C“ ist, und ich bin gespannt, ob wir uns im Laufe der Serie daran gewöhnen werden.